Δευτέρα 27 Σεπτεμβρίου 2010

Ένας Έλληνάρας στο Λονδίνο...



















Έχετε φανταστεί πώς θα ήταν η καθημερινότητα ή οι διακοπές ενός γραφικού Έλληνα στο Λονδίνο, αν τυχόν προσπαθούσε να μεταφράσει κάποιες από τις εκφράσεις που όλοι έχουμε συνηθίσει στην Ελλάδα; Ας κάνουμε ένα διάλειμμα από τις δυσάρεστες ειδήσεις και τα προβλήματα που μας απασχολούν, ρίχνοντας μια ματιά στη παρακάτω λίστα που προσφέρει άφθονο γέλιο...



Are you working me? (Με δουλεύεις?)

i am not fighting her... (δεν την παλεύω)

i farted door latches... (έκλασα πόμολα)

You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)

I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)

It doesn't exist we say (δεν υπάρχει λέμε)

Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυο)

The fat priest ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil? (Ο Παπάς ο παχύς έφαγε παχιά φακή, γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;)

Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μια μάντρα αρχ...)

He is a fart bathtub (Είναι κλασομπανιέρας)

I made my shit cracker (Έκανα το σκατό μου παξιμάδι)

Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρι)

Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)

It says! (Λέει)

It counts (Μετράει)

I've played them! (Τα έχω παίξει)

I made her lottery! (Την έκανα λαχείο)

I stayed bone! (Έμεινα κόκαλο)

I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)

It happened the come to see. (Έγινε το έλα να δεις)

Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)

Something's running down to the gypsies. (Kάτι τρέχει στα γύφτικα)

It didn't sit on us.(Δεν μας έκατσε)

He gives her to me. (Μου την δίνει)

You take him and you incline (Τον παίρνεις και γέρνεις)

It brakes her to me. (Μου την σπάει)

He owes me his horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)

Who pays the bride. (Ποιος πληρώνει την νύφη?)

He made them sea (Τα έκανε θάλασσα)

He doesn't understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)

Your mind and a pound and the painter's brush. (Τα μυαλά σου και μία λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος)

I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)

This place is at Devil's mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)

It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)

Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές)

I don't have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)

How from here morning morning? (Πώς από δω πρωί πρωί?)

I don't know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)

The Blind man's rights (Του στραβού το δίκιο)

I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)

He is de-watered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)

Did he tell her to me now? (Μου την είπε τώρα?)

You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)

Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)

You catch me? (Με πιάνεις?)

They don't chew. (Δεν μασάνε)

Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?)

Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)

Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)

Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)

Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανο)

Marrows with olive & oregano. (Κολοκύθια λαδορύγανη)

They played wood. (Έπαιξαν ξύλο)

On the deaf man's door, knock as much as you want. (Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα)

Slow the much oil (Σιγά τον πολυέλαιο)

To the down-down of the writing (Στο κάτω κάτω της γραφής)

Are you asking and the change from over? (Ζήτας και τα ρέστα από πανώ;)

In the end, they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.)

He ate door/Χ/invalidity. (Έφαγε πόρτα/Χι/άκυρο)

He sleeps with the chickens. (Κοιμάται με τις κότες)

He stuck me to the wall. (Με κόλλησε στον τοίχο)

He returned me the entrails. (Μου γύρισε τα άντερα.)

He sat on my neck. (Μου κάθισε στο λαιμό.)




Πηγή: www.frikipaideia.wikia.com

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου